In de gedichtenbundel Berg en water is een groot aantal klassieke Chinese gedichten rechtstreeks vanuit het Chinees in het Nederlands vertaald. Vertaalster en tevens recensent bij NRC Handelsblad, Silvia Marijnissen, dook diep onder in de klassieke Chinese oudheid en stelde een juweel van een gedichtenbundel samen. Guido van Oss sprak Marijnissen na afloop van de boekpresentatie.
Silvia Marijnissen: “Het was een uitdaging om deze klassieke gedichten over te brengen op een manier die de Nederlandse lezer anno 2012 aanspreekt. Vertalen van literatuur is mijn beroep, maar ik zag deze bundel vooral als een liefhebberij, een liefhebberij waar je overigens wel erg veel tijd in moet steken. Voor mijzelf was het samenstellen van deze gedichtenbundel vooral leuk omdat ik daardoor het klassieke China en de klassieke Chinese taal (in het boek staan gedichten van de 4de eeuw tot en met de Song-dynastie, tot 1279 n. Chr.) beter heb leren kennen.”
Silvia Marijnissen in haar tuin op het Franse platteland
Ambtenaren aan het keizerlijke hof
Marijnissen: “De schrijvers van deze klassieke gedichten waren vrijwel allemaal ambtenaren in het keizerlijke China. Uitsluitend mannen ook - daarbij speelt uiteraard mee dat Chinese vrouwen in die tijd overwegend ongeletterd waren. In de gedichten worden allerlei universele levensvragen beantwoord. Het mooie vind ik dat dit gebeurt in 'landschapsbewoordingen', die de gedichten visueel erg krachtig maken. Om deze gedichten goed te kunnen vertalen, moest ik mij grondig verdiepen in de achtergronden ervan. Daardoor heb ik tijdens het vertaalwerk voor deze gedichtenbundel onder meer veel geleerd over de drie grote Chinese levensbeschouwelijke stromingen: het confucianisme, het taoïsme en het boeddhisme.”
Silvia Marijnissen: “Verrassend vond ik de gedichten van de schrijver Hanshan die geleefd moet hebben in de Tangdynastie (618-907). Er straalt een soort rust vanuit. Hij schrijft in eenvoudige bewoordingen en is tegelijkertijd heel beeldend: ik zie daarbij zo een klassiek schilderij voor me. Du Fu vond ik vaak ontroerend in zijn bezorgdheid, om land, familie en medemens.”
Een van de favoriete gedichten van Silvia Marijnissen: Rusteloze nacht
Rusteloze nacht (gedicht van Du Fu, dateert van ongeveer het jaar 764)
Bamboekoelte dringt de slaapkamer in, het maanlicht vult de hoeken in de tuin. De zware dauw verandert in straaltjes, schaarse sterren verschijnen, verdwijnen.
In het donker licht een vuurvliegje op, aan het water roepen vogels elkaar. Om tienduizend dingen wordt gestreden – vergeefs verdriet, de nacht verstrijkt helder.
Cover boek Berg en Water
Berg en water. Klassieke Chinese landschapsgedichten. Vertaald en toegelicht door Silvia Marijnissen. De Arbeiderspers, november 2012. € 45,00 (o.a. te koop in Geledraak.nl webshop Zaiton.nl)
Voor meer informatie zie: http://www.silviamarijnissen.nl
|