adverteren     onze diensten     Twitter     contact     disclaimer     privacy     redactiestatuut     over Geledraak.nl     sitemap  
 
 
 
artikel doorsturen  

Gastpagina's

VNC Asia Travel - al 35 jaar
Dé China specialist!
Geld wisselen
Jouw Chinareis
Stichting EuSino
DimSum reizen
China online reizen
Beijing Service Bureau
Yangshuo Travel
MING Translations
Chinees leren in Beijing
Van Verre China reizen
China Minority Travel
Xiahe-Tibet Travel
WondersofYunnan



In de spotlights:

Cursussen Chinees op diverse niveau's in Haarlem, Ikleerchinees.nl / Geledraak.nl (meer info)

Uw bedrijf in de spotlights?
Handig voor korte acties zoals nieuw bedrijf of aanbiedingen. Max. 20 woorden. Lees hier meer..!

Deze week op televisie
China op TV en radio
Lees de tv tips voor de komende week op de
tv tips pagina.
Uitwisseling


Subsidiënt  Geledraak.nl :


Vertaler Mark Leenhouts ontving de Nederlandse letterenfonds Vertaalprijs 2012
publicatiedatum: 18-12-2012
door: Guido van Oss

Onlangs ontving Mark Leenhouts de Nederlandse Letterenfonds Vertaalprijs 2012. In het juryrapport wordt Leenhouts geprezen vanwege zijn veelzijdigheid en grote verdiensten bij het ontsluiten van zowel moderne als klassieke Chinese literatuur voor het Nederlandse taalgebied. Redacteur Guido van Oss van geledraak.nl doet verslag.

Uit het juryrapport: “In 1996 richtte een groep jonge vertalers en academici een tijdschrift speciaal voor de Chinese literatuur op: Het trage vuur. Het werd een veelzijdig en steeds frequenter verschijnend tijdschrift, met veel aandacht voor klassieke literatuur en hedendaagse Chinese auteurs. Mark Leenhouts was een van de oprichters van het tijdschrift en met dit initiatief nam zijn vertaalcarrière een vlucht.” Het juryrapport memoreert dat het vertaaldebuut van Leenhouts werd gevormd door het boek “Pa, pa, pa, vrouw, vrouw, vrouw”, twee gebundelde novellen van de auteur Han Shaogong. Op het werk van deze auteur promoveerde Leenhouts begin 2005. Ook “Het woordenboek van Maqiao”, van deze zelfde auteur Han Shaogong werd door Mark Leenhouts vertaald, en ziet hij zelf als een van zijn favoriete werken.

Vertaler Mark Leenhouts, tijdens prijsuitreiking in Rode Hoed, fotograaf: Keke Keukelaar

Na de eerste vertaling “Pa, pa, pa, vrouw, vrouw, vrouw”, volgde al snel vertalingen van andere, in het Westen relatief bekende Chinese auteurs, als Hong Ying, “Zomer van verraad” en Su Tong “Mijn leven als keizer”. Het juryrapport: “Dat Leenhouts wars is van dogmatisme en niet bang is om keuzes te maken blijkt wel uit een van de stellingen bij zijn proefschrift: 'Vertalen wat er staat' is een onbruikbaar vertaalprincipe; elke vertaler ziet iets anders staan'.”

De jury prijst Leenhouts omdat hij op taalgebied “als geen ander bruggen weet te slaan tussen China en Nederland: als literair vertaler, als recensent, als gastredacteur, als gastsamensteller, als docent en als journalist.” In het door Mark Leenhouts zelf geschreven boek “Chinese literatuur van nu, aards maar bevlogen”, krijgt de lezer volgens de jury “op een ongedwongen en toegankelijke manier een schat aan voorkennis voorgeschoteld en wordt hij, of hij het wil of niet, meegetrokken in een onbekende wereld.”

Mark Leenhouts neemt Nederlandse letterenfonds Vertaalprijs 2012 in ontvangst

 “Dien het volk”

Om de stilistische kracht van Leenhouts vertaalwerk te illustreren, citeert de jury uit het door Leenhouts vertaalde boek van Yan Lianke, “Dien het volk”.

Het juryrapport: “Het verhaal gaat over een verveelde commandantsvrouw die een jonge soldaat verleidt tijdens haar echtgenoot's afwezigheid.

'Toen hij de keukendeur opendeed had hij een bosje selderij in zijn hand, bestemd voor het ontbijt van de volgende dag. Lian at graag selderij bij de maaltijd, vanwege de vitaminen; na het eten knabbelde ze bovendien altijd op pijnboompitten, voor de plantaardige olie waar het lichaam volgens haar niet zonder kon. Maar toen hij de keuken inkwam en het bord DIEN HET VOLK op het aanrechtblad zag, was hij zo onthutst dat hij de selderij langzaam uit zijn hand liet glijden. Een voor een vielen de stengels naast zijn voeten.’”

Tot slot prijst de jury Leenhouts om het promoten van de Nederlandse literatuur in China en in het bijzonder om zijn rol bij de voorbereidingen van het Nederlands gastlandschap op de internationale boekenbeurs van Peking in 2011.

De jury vermoedt dat Leenhouts met de ondertitel van zijn boek over moderne Chinese literatuur, te weten: “Aards maar bevlogen”, ook iets over zichzelf heeft willen zeggen.

reageren op artikelreageren
advertenties Ned.-China



Kijk hier Youtube filmpjes:
Loading...



Kijk ook eens op:
China webshop Zaiton
Ikleerchinees.nl
Blackjack Spelen
Het weer in Beijing